Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
groovyman
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 июня 2012 в 23:42:41
[quote="1307"][quote="LuciferAD"][quote="Silmaril986"]Помню Морена в Светлячке играла (FireFly), эх... [/quote]
На мой вкус, толстовата она там была.
В похудевшем виде, в "V" она стала просто пэрсиком))[/quote]
а мне больше нравится она в "Родине", хотя и в "Светлячке" просто симпатяжка)[/quote]
А мне она нравится больше всего в Звёздных Вратах SG-1 и в Ковчеге Истины.
На мой вкус, толстовата она там была.
В похудевшем виде, в "V" она стала просто пэрсиком))[/quote]
а мне больше нравится она в "Родине", хотя и в "Светлячке" просто симпатяжка)[/quote]
А мне она нравится больше всего в Звёздных Вратах SG-1 и в Ковчеге Истины.
Борзч
Гость |
Гость |
29 июня 2012 в 00:05:01
Фильм- бездарное говно и выкачивание бабоса из тупых пиндосов. Хотите заработать мозг рака- смотрите внимательнее.
groovyman
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2012 в 00:16:32
[quote="LuciferAD"]Кстати, про "Родина". Где второй сезон?[/quote]
В октябре на Showtime. www.sho.com
В октябре на Showtime. www.sho.com
LuciferAD
Гость |
Гость |
29 июня 2012 в 00:21:26
Спасибо. Чёрт, так долго ждать ещё... Лихой сериал получается. Надеюсь не спишутся сценаристы, а переводчики лостфильма возьмут наконец яйца в кулак и нормально переведут.
groovyman
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2012 в 00:46:37
[quote="LuciferAD"]Спасибо. Чёрт, так долго ждать ещё... Лихой сериал получается. Надеюсь не спишутся сценаристы, а переводчики лостфильма возьмут наконец яйца в кулак и нормально переведут.[/quote]
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...
LuciferAD
Гость |
Гость |
29 июня 2012 в 01:01:23
[quote="groovyman"][quote="LuciferAD"]Спасибо. Чёрт, так долго ждать ещё... Лихой сериал получается. Надеюсь не спишутся сценаристы, а переводчики лостфильма возьмут наконец яйца в кулак и нормально переведут.[/quote]
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...[/quote]
Я не про матюки. Хотя "Кубик в кубе", конечно, просто лучшие. "Несмертельное оружие" - без мата и просто красавцы, что взялись за "That '70s Show".
Частенько лостфильмовцы откровенно халтурят над текстом. Это раздражает. Но в целом удобоваримо, так как голоса отлично подобраны, что нельзя сказать о многих других конторах. Это очень приятно.
Как-то пытался посмотреть Бэтлстар Галактика в переводе ОРТ... вот это - трэш и угар. Там по-моему вообще негласное правило держатся как можно дальше от первоначального текста.
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...[/quote]
Я не про матюки. Хотя "Кубик в кубе", конечно, просто лучшие. "Несмертельное оружие" - без мата и просто красавцы, что взялись за "That '70s Show".
Частенько лостфильмовцы откровенно халтурят над текстом. Это раздражает. Но в целом удобоваримо, так как голоса отлично подобраны, что нельзя сказать о многих других конторах. Это очень приятно.
Как-то пытался посмотреть Бэтлстар Галактика в переводе ОРТ... вот это - трэш и угар. Там по-моему вообще негласное правило держатся как можно дальше от первоначального текста.
LuciferAD
Гость |
Гость |
29 июня 2012 в 01:03:59
Мда, похоже трэшака сегодня не будет. Жаль. Хоть поржать на ночь хотелось над американской версией "Ералаша".
groovyman
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2012 в 01:05:23
[quote="LuciferAD"][quote="groovyman"][quote="LuciferAD"]Спасибо. Чёрт, так долго ждать ещё... Лихой сериал получается. Надеюсь не спишутся сценаристы, а переводчики лостфильма возьмут наконец яйца в кулак и нормально переведут.[/quote]
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...[/quote]
Я не про матюки. Хотя "Кубик в кубе", конечно, просто лучшие. "Несмертельное оружие" - без мата и просто красавцы, что взялись за "That '70s Show".
Частенько лостфильмовцы откровенно халтурят над текстом. Это раздражает. Но в целом удобоваримо, так как голоса отлично подобраны, что нельзя сказать о многих других конторах. Это очень приятно.
Как-то пытался посмотреть Бэтлстар Галактика в переводе ОРТ... вот это - трэш и угар. Там по-моему вообще негласное правило держатся как можно дальше от первоначального текста.[/quote]
ОРТ ещё ладно, а вот перевод от ТВ3 действительно трэшняк. Что касается Кубиков, то они перебирают с матюками. Пример - Настоящая кровь. В озвучке Fox-life - лучше, хоть и без матюков. Но вообще такой слэнг, как в сериалах Шоутайм, лучше идёт вообще без перевода.)))
LF и так хорошо переводит. То что нет матюков, это не значит , что плохо. Тем более, что слышно оригинал. И если кому-то не хватает матюков, то слушайте по-американски.;) Тем более, что русский мат не отражает американского...[/quote]
Я не про матюки. Хотя "Кубик в кубе", конечно, просто лучшие. "Несмертельное оружие" - без мата и просто красавцы, что взялись за "That '70s Show".
Частенько лостфильмовцы откровенно халтурят над текстом. Это раздражает. Но в целом удобоваримо, так как голоса отлично подобраны, что нельзя сказать о многих других конторах. Это очень приятно.
Как-то пытался посмотреть Бэтлстар Галактика в переводе ОРТ... вот это - трэш и угар. Там по-моему вообще негласное правило держатся как можно дальше от первоначального текста.[/quote]
ОРТ ещё ладно, а вот перевод от ТВ3 действительно трэшняк. Что касается Кубиков, то они перебирают с матюками. Пример - Настоящая кровь. В озвучке Fox-life - лучше, хоть и без матюков. Но вообще такой слэнг, как в сериалах Шоутайм, лучше идёт вообще без перевода.)))
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 1 из 10
На мой вкус, толстовата она там была.
В похудевшем виде, в "V" она стала просто пэрсиком))